Поиск
Четверг 19 Декабря 2024
  • :
  • :

«Литератор Зеев Жаботинский» – лекция в Музее Иланы Гур

«Литератор Зеев Жаботинский» – лекция в Музее Иланы Гур

Музей Иланы Гур в Старом Яффо начинает новый сезон встреч на темы еврейской истории – от археологии до новейшего времени – рассказом о литературном творчестве Зеева Жаботинского. 27 сентября в четверг, в 19:00 в музее пройдет лекция на тему «Литератор Зеэв Жаботинский», которую прочитает журналист Ариэль Бульштейн. По традиции встреча начнется с экскурсии по залам музея на русском языке.

Владимира (Зеэва) Жаботинского по праву считают одним из величайших евреев ХХ века. За свою короткую жизнь он успел прославиться на многих поприщах, начиная с журналистики и заканчивая политической деятельностью. Масштаб фигуры Жаботинского и его влияние на судьбу еврейского народа были столь велики, что одна сторона его многогранного таланта – литературная – осталась в тени. Мы приглашаем вас на лекцию Ариэля Бульштейна, чтобы вместе с ним познакомиться с Жаботинским-литератором, оценить его литературный талант и насладиться его творениями на разных языках.

За свою короткую жизнь (Жаботинского не стало в 60 лет) легендарный публицист и сионист успел сделать столько, сколько многим не удастся совершить и за десять жизней. Никто из читателей газеты «Одесские новости», смеявшихся в начале XX века над шутками фельетониста Владимира Жаботинского, не мог предположить, что автор через много лет будет с воинскими почестями погребен в столице еще не существовавшего тогда государства Израиль, для создания которого он сделал очень и очень много.

Но на лекции речь пойдет как раз о его литературном творчестве. Владимир Жаботинский сделал перевод «Ворона» Эдгара По, на сегодня – лучший в русской поэзии, переводы Хаима-Нахмана Бялика, не только открывшие великого еврейского поэта русскоязычному читателю, но и непревзойденные. Кстати, на основании именно этих переводов Максим Горький назвал Хаима Бялика «великим поэтом, редким и совершенным воплощением духа своего народа». И еще переводы, статьи, собственные стихи, проза – все это говорит о том, каким блистательным поэтом был этот политик.

Вспомнить о своем происхождении Жаботинского заставили прокатившиеся по югу России погромы 1903 года, после которых он стал создавать отряды еврейской самообороны и собирать деньги на закупку оружия. Жаботинский выучил иврит и полностью посвятил себя делу сионизма — созданию еврейского государства в Палестине. Но даже став заметной фигурой в европейском сионистском движении, Жаботинский продолжал зарабатывать себе на жизнь литературным трудом на русском языке.

В 1965 году Корней Чуковский, друг детства и юности Жаботинского, писал о нем: «Он ввел меня в литературу. От всей личности Владимира Евгеньевича шла какая-то духовная радиация. В нем было что-то от пушкинского Моцарта да, пожалуй, и от самого Пушкина. Теперь это покажется странным, но главные наши разговоры тогда были об эстетике. В.Е. писал тогда много стихов, и я, живший в неинтеллигентной среде, впервые увидел, что люди могут взволнованно говорить о ритмике, об ассонансах, о рифмоидах. Он казался мне лучезарным, жизнерадостным, я гордился его дружбой и был уверен, что перед ним широкая литературная дорога. Но вот прогремел в Кишиневе погром. Володя Жаботинский изменился совершенно. Он стал изучать родной язык, порвал со своей прежней средой, вскоре перестал участвовать в общей прессе. Я и прежде смотрел на него снизу вверх: он был самый образованный, самый талантливый из моих знакомых, но теперь я привязался к нему еще сильне. Что человек может так измениться, я не знал до тех пор. Прежде мне импонировало то, что он отлично знал английский язык и блистательно перевел «Ворона» Эдгара По, но теперь он посвятил себя родной литературе и стал переводить Бялика».

Многие русские деятели культуры отмечали незаурядный литературный талант Жаботинского, например, Куприн часто повторял, что, если бы тот не увлекся сионистской деятельностью, он бы вырос в «орла русской литературы». А в 1930 году бывший редактор «Московских Ведомостей» литератор Михаил Осоргин писал в парижском «Рассвете»: «В русской литературе и публицистике очень много талантливых евреев, живущих – и пламенно живущих – только российскими интересами. При моем полном к ним уважении, я все-таки большой процент пламенных связал бы веревочкой и отдал вам в обмен на одного холодно-любезного к нам Жаботинского».
Однако такого обмена не произошло. Жаботинский вошел в историю не как русский поэт и писатель, а как один из выдающихся вождей еврейского народа в ХХ веке. Хотя его жизнь – сама по себе выдающийся роман, как и его художественные книги — «Пятеро», «Самсон Назорей», «Повесть моих дней», «Edmée», «Causeries. Правда об острове Тристан-да-Рунья», «Слово о полку»… «Я не помню, какие планы были у меня в конце 1903 года, – вспоминал Владимир Жаботинский в «Повести моих дней». – Быть может, я мечтал, как это водится у молодежи, завоевать оба мира, на пороге которых я стоял: обрести лавровый венок «русского» писателя и фуражку рулевого сионистского корабля…»

Нельзя сказать, чтобы Жаботинский забыт в современном граждане Израиля: в каждом городе есть улица Жаботинского. По количеству названий она превзошла даже улицу Герцля, который является основателем еврейского государства. Тем не менее, если День Герцля ежегодно отмечается по всей стране, во всех школах, то по поводу Жаботинского есть разногласия. Несмотря даже на специально принятый закон, цель которого — передать последующим поколениям наследие Зеэва Жаботинского, рассказать о его идеях, идеалах и беспримерной деятельности, направленной на создание еврейского государства, в программе рекомендованной литературы его произведений нет, хотя в Тель-Авиве есть Институт и Музей Жаботинского. В Совет директоров Института Жаботинского входит Ариэль Бульштейн — адвокат и общественный деятель, колумнист газеты «Исраэль Хайом», теле- и радио-комментатор, приглашенный Музеем Иланы Гур открыть цикл лекций нового сезона.

Стоимость билетов на вечер-лекцию «Литератор Зеев Жаботинский» (включая вход в музей, экскурсию и чаепитие) — 55 шекелей

Билеты можно приобрести на сайте музея по ссылке: https://tinyurl.com/ydcexam4v

или по тел. 03-6837676 #20 (музей). Приобретенные билеты обмену и возврату не подлежат.

Страница мероприятия в фейсбуке –https://www.facebook.com/events/538312359922124/

Страница музея Иланы Гур на русском языке —https://www.facebook.com/ilanagoormuseumoldjaffa/
Сайт музея — http://www.ilanagoormuseum.org/

Обращаем внимание, что при входе и в магазине музея можно приобрести книгу-альбом об Илане Гур и ее доме-музее.

Адрес музея: ул. Мазаль Дагим 4, Старый Яффо.




[fbcomments]