Театр, театр, театр… Настоящий, живой, реальный, действительный – какие ещё слова подобрать, чтобы описать, как публика соскучилась по театру. Театру, который любит своих зрителей, ждёт свою аудиторию и скучает по общению с ней. Огни рампы светят в обе стороны – и в зрительский зал и на сцену. А в этих огнях.. В этих огнях – он и она, герои истории о любви.
Первые представления «Варшавской мелодии» по мотивам одноименной пьесы Леонида Зорина в постановке Михаила Теплицкого и в адаптации театра «Маленький» (перевод на иврит Сиван Бескин) состоялись в середине февраля 2020 года. С тех пор прошел безумный год, и сейчас театр решил ещё раз устроить премьеру этого спектакля – с 8 по 24 апреля 2021 года. Напоминаем, что спектакль идёт на иврите, что особо интересно, так как при передаче бывших советских реалий на иврите история «Варшавской мелодии» обретает другую окраску.
Весна – самое лучшее время для истории любви. Истории трогательной, непростой, многогранной, но не поменявшей судьбы, потому что обстоятельства оказались сильнее. Об этом – о судьбе и силе обстоятельств, о любви и слабости людей, о возможности выбора и подчинения рассказывает на иврите «Варшавская мелодия» в театре «Маленький». Рассказывает без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. О границах внутри нас – этнических, религиозных, моральных.
Что остаётся влюбленным, чьи судьбы разбиты законом? Плыть по течению или отстаивать своё право на счастье и бороться до конца? Каждый выбирает свой путь… Что остаётся нам – зрителям, свидетелям перемен? Нам остаётся возможность вновь посмотреть спектакль. В адаптации театра «Маленький» эта история происходит в Израиле в наше время. Каждый из нас мог стать ее свидетелем. А может и становился… Свидетелем истории любви Ури и Гели.
Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе «оттепели», десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. В «Варшавской мелодии» любовь перемалывается историей страны, государством-машиной. Кто виноват в такой судьбе? Время прошло, вопросы остались прежними. Эта пронзительная пьеса – вне времени и пространства. Счастья в жизни не было, но любовь длиною в жизнь была. В жизни ни на что никогда не хватает времени, она всегда заполнена делами – и это хорошо или нет? Эти вопросы задаются всегда, и потому пьеса Зорина современна и своевременна. Главное же в ней – история любви, неизменности, человеческих чувств, предательства, осторожности, страха.
«Варшавская мелодия» – замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: «Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1992 год, а потом соответственно в 2002 и 2012-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена. Лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В своё время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле «Бейт Цви» в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре «ха-Сифрия». Н наш спектакль о другом – он просто о людях. О границах, которые в тебе, а не снаружи. Ты не смог сделать нечто важное не потому, что тебе запрещали, а просто в тебе чего-то не хватило».
Актриса Наталья Гантман рассказывает о своей героине: « Я умираю с ней каждый раз, и не понимаю – как так, за что? Жизнь меняет человека, боль стирает многое, и в какой-то момент она понимает, что ей нечего предложить. Она успешна, она все время на гастролях, и в ее жизни больше нет места для него. Но мне очень важно оставить её той же варшавской девушкой, с поднятой головой, знающей себе цену. Конечно, эта героиня – не я. Я её адвокат, я понимаю, почему она говорит каждое слово. И были моменты, когда режиссёр хотел что-то вырезать, а я кричала: нет, не забирайте этот момент, он мне нужен!».
Актер Ори Леванон: «Наша адаптация – это история большой любви и больших ошибок, которые сделали нас теми, кем мы являемся сегодня. «С улыбкой и болью смотрю на то, что было и ничего не изменить…» – эти слова из песни Йегудит Равиц очень подходят к ситуации, описанной в пьесе. Я ездил в Польшу, чтобы проникнуться атмосферой, услышать польскую речь, понять культуру этой страны. А так, как мой герой, мечтает стать виноделом, то ещё и поездил по израильским винодельням».
******
«Варшавская мелодия». Спектакль на ИВРИТЕ
8.04, 9.04, 10.04, 17.04, 22.04, 23.04, 24.04. Начало представлений во все даты – в 20:00
Заказ билетов – https://2202.kartisim.co.il/announce/68089
Подробности по телефону: 054-2488104
Страница мероприятия – https://www.facebook.com/events/403529840610727
Постановка и адаптация – Михаил Теплицкий.
В ролях – Наталья Гантман и Ори Леванон.
Перевод на иврит – Сиван Бескин.
Художник – Полина Адамова.
Музыка – Евгений Левитас.
Художники по свету – Миша Чернявский, Инна Малкина.
Видео-дизайн – Константин Каменский.
Видео-инженер – Ян Шупа.
Адаптация пьесы – театр «Маленький»
Адрес театра: Театр «Маленький». MalenkyHouse – Тель-Авив, ул, Хома у-Мигдаль, 32.
Все фотографии – © Марк Цо – предоставлены театром «Маленький»