Заглавное фото: Амос Оз в Москве на вручении премии “Ясная поляна”. Фото из фейсбука главного редактора издательства «Фантом-пресс» Игоря Алюкова. Предоставлено Виктором Радуцким.
В четверг, 14 марта, в Музее Иланы Гур в Старом Яффо пройдет вечер памяти писателя Амоса Оза. Гость музея – друг и переводчик Амоса Оза на русский язык – Виктор Радуцкий.
«Я бы сказал, что каждый, кто интересуется современным романом, должен прочесть Амоса Оза. Его проза исполнена силы и энергии… Его женские образы выписаны с необыкновенной глубиной, точностью и нежностью… Амос Оз продолжает традицию, которая – скрыто или явно – прослеживается во всех выдающихся произведениях западной литературы. Это традиция, если так можно выразиться, спора с Богом»
Американский писатель Артур Миллер
Идея вечера, посвященного переводам Амоса Оза на русский язык, возникла довольно давно, но жизнь распорядился иначе: Амос Оз скончался 28 декабря 2018 года и потому вечер будет посвящен его памяти. Вести вечер и рассказывать об Амосе Озе и его книгах будет Виктор Радуцкий – бессменный переводчик произведений Оза на русский язык и его близкий друг.
Амос Оз получил за свою литературную деятельность множество наград разных стран: французский орден Почетного легиона, премию Израиля, премию Гёте, международную премию Каталонии, а также российскую премию «Ясная Поляна» за книгу «Иуда». Стоит отметь, что премию «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» Амос Оз получил вместе со своим переводчиком Виктор Радуцким. Оз написал более 30 крупных произведений, в числе которых и романы, и сборники рассказов, и эссеистика. Произведения писателя переведены на 43 языка и изданы в 36 странах мира. На русском вышло 12 его книг. Наиболее известные произведения Амоса Оза: «Мой Михаэль», «Черный ящик», «Познать женщину», «Чужой огонь», «Пути ветра», «Не говори ночь», «Пантера в подвале», «То же море», «Повесть о любви и тьме», «Рифмы жизни и смерти». Роман «Мой Михаэль», внесенный Международной ассоциацией издателей в список «100 лучших романов двадцатого века», наряду с книгами Джеймса Джойса, Виржинии Вулф, Томаса Манна и Франца Кафки и был удостоен престижнейшей премии Гёте.
Произведения Амоса Оза дают возможность говорить об израильском характере, о личностной самоиндентификации, о взаимоотношениях внутри нашего общества, о кристаллизации израильского мировоззрения. Осенью 2018 года Оз в интервью Forbes рассказывал о том, что работает над новым романом, но не раскрывал какие-либо подробности. Вы же сможете услышать подробности и о незаконченном романе и о всех произведениях Амоса Оза, вошедших в 8-томник его произведений, изданный на русском языке в Москве в издательстве «2Р». Впервые книги Амоса Оза были изданы на русском с подробными комментариями, с фотографиями Амоса, с его эссе и публицистикой, а также с оригинальным дизайном издания. Все обложки – фотоработы прекрасного иерусалимского фотографа Михаила Левита.
Вот что говорит о проблемах перевода Виктор Радуцкий: «Переводящий фразу дословно – он выдумщик и лжец. А прибавляющий свое – он хулит и поносит. Тот, кто старается перевести слово в слово, стремясь сохранить композицию сказанного и порядок слов, на самом деле, затратит много усилий, однако перевод его окажется сильно искаженным. Прежде чем переводить он должен вникнуть в суть проблемы. И тогда неизбежно перевод его будет несколько отличаться от оригинала. Переводчик, так или иначе, создает текст, отличный от оригинала. Он исключает или добавляет слова, пока не добьется полной ясности». Одна из этих цитат почерпнута мною из Талмуда, и, значит, написана не позднее 7 века, а вторая – из письма Рамбама к Раби Шмуэлю, переводчику его книги «Наставник колеблющихся», и относится она к 13 веку. Прошли века, но проблемы перевода остались прежними, и каждый приступающий к этому делу, заново вынужден решать их для себя. Причем, чем талантливее текст оригинала, тем, естественно, сложнее задача переводчика.
Книги Оза, как известно, переведены на многие языки – прежде чем его герои заговорили по-русски, они уже успели заговорить на двадцати пяти других. Сегодня, они говорят на 43 языках. Но, я думаю, каждый переводчик, оказывающийся лицом к лицу с чеканно-простой и одновременно изощренно-изысканной стилистикой Оза, должен ощущать себя первопроходцем, и не только опыт предшественников, но даже и собственный опыт не всегда может ему помочь – потому, что в каждом новом произведении перед нами новый Амос Оз. Я перевожу его более трети века, и не устаю поражаться при каждой встрече с новым произведением: всякий раз это новый жанр (от сложнейших полифонических полотен до детских повестей и романа в стихах), неожиданные психологические и стилистические повороты, неисчерпаемый запас броских литературных приемов. Читатель радуется новому открытию, а переводчик каждый раз заново встает перед решением, на первый взгляд, неразрешимых задач.
При этом сам писатель, при самом доброжелательном отношении к переводчику, вовсе не собирается ему эти задачи облегчать. Более того, чем откровеннее вводит он нас в свой творческий процесс (Кстати, это одна их характерных черт Оза – он готовно распахивает перед нами двери своей творческой лаборатории), тем, как ни странно, не легче, а труднее переводчику принять участие в этом процессе.
Осмелюсь утверждать, что задачи, которые приходится в этом случае решать переводчику, не менее сложны, чем у писателя… И то, что он не может выбирать из четверти миллиона решений – писатель уже сделал за него этот выбор, – не упрощает, а усложняет его положение. С одной стороны, у него нет права на отказ – перебрав все эти варианты с «пепельно-синим» и «пыльно-голубым», он не может отбросить их вовсе и написать просто «вечерний свет». Он – пленник этих писательских изысканий и изысков, как бы он лично к ним не относился. С другой стороны, он неизбежно сталкивается с тем, что цветов не просто «больше, чем слов», как утверждает один из персонажей Амоса Оза, но в разных языках их количество вовсе не одинаково, и, более того, само определение того или иного цвета, не говоря уже о его оттенках, скажем, в иврите и русском далеко не всегда однозначно».
Амос Оз придавал переводам своей прозы на русский язык очень большое значение: Вот его высказывание на этот счет: «Мне очень важно, чтобы «Мой Михаэль» появился на русском. Потому что в этой книге звучит русская мелодия, без которой она была бы совсем иной книгой. И еще потому, что корни Ханы, корни Михаэля, корни многих людей из этой книги – это корни восточно-европейского еврейства, которые, в конечном счете, глубоко уходят в русскую почву».
Проза Амоса Оза настолько многогранна, объемна, глубока, что она дает возможность говорить о ней в самых разных, порой даже неожиданных ракурсах. Задача переводчика – попытаться донести все богатство этой прозы, созданной на иврите, до иноязычного читателя, в частности до читателя русскоязычного. Об этом, личных встречах и о многом другом будет рассказывать Виктор Радуцкий на встрече в музее 14 марта.
*****
Вечер памяти Амоса Оза
По традиции встреча начнется с экскурсии по залам музея на русском языке.
19:00 экскурсия по музею на русском языке
19:45 легкое угощение
20:00 Рассказ-лекция Виктора Радуцкого
Цена билета на вечер (лекция + экскурсия + вход в музей) – 65 шекелей.
Билеты можно приобрести на сайте музея по ссылке http://tinyurl.com/yyzq6vd2 или по тел. 03-6837676, доб. 20. (музей).
Приобретенные билеты обмену и возврату не подлежат.
Страница вечера памяти Амоса Оза в фейсбуке
https://www.facebook.com/events/295113504504414
Страница музея Иланы Гур на русском языке –https://www.facebook.com/ilanagoormuseumoldjaffa/
Сайт музея – http://www.ilanagoormuseum.org/
Обращаем внимание, что при входе и в магазине музея можно приобрести книгу-альбом об Илане Гур и ее доме-музее.
Адрес музея: ул. Мазаль Дагим, 4, Старое Яффо.
Ближайшая бесплатная парковка – в порту Яффо
Все фотографии из фейсбука главного редактора издательства «Фантом-пресс» Игоря Алюкова предоставлены Виктором Радуцким